Consulenze

Il valore di una traduzione certificata a cura di una precisa figura professionale

Il valore di una traduzione certificata a cura di una precisa figura professionale

La traduzione certificata è stilata da un professionista, per tradurre quanto scritto in lingua originale nella lingua locale del paese estero che ne formula esplicita richiesta, per l’acquisizione di attestati, atti, o specifici incartamenti.
Comprova l’autenticità e la veridicità di un documento, di un attestato, o di un fascicolo, può servire per rendere la traduzione di una testimonianza, a meno che non sia esplicitamente richiesta la traduzione giurata, in tal caso non basta la firma del traduttore specializzato, ma è necessario che sia autorizzata e convalidata in tribunale.

Perché una traduzione certificata eseguita dal traduttore specializzato

Sono diversi i casi in cui occorre fare una traduzione certificata, non si può fornire un vero e proprio elenco, ma si può citare qualche esempio per rendere meglio l’idea.
Per motivi di lavoro all’estero, e quindi bisogna produrre documenti personali, diplomi.
Per iscriversi ad un master, per cui bisogna rilasciare la traduzione che convalida la documentazione richiesta.
Per iscriversi ad un albo professionale, per fini fiscali e relative fatture e ricevute, per motivi di immigrazione, per stipulare contratti, per contrarre matrimonio, per motivi commerciali laddove è richiesta, ad esempio, la versione tradotta dell’incartamento relativo alla parte pubblicitaria, o della relazione tecnica tradotta relativamente al bene o servizio reso.

Questo tipo di traduzione deve essere fatta da un traduttore specializzato (https://www.pierangelosassi.it/), che si assume la responsabilità di quanto trascritto e tradotto, che deve poi essere protocollata, firmata e timbrata.
Per quanto succitato non basta una semplice traduzione, ed è importante che venga eseguita da persone qualificate ed abilitate, per evitare che siano commessi errori.
Non è sufficiente che il testo sia tradotto letteralmente, parola per parola, serve capirne il senso ed operare una traduzione ben incentrata sul contenuto a seconda dell’argomento, che sia di natura scientifica, tecnica, finanziaria, letteraria o comunicativa, una precisa funzione che può svolgere solo un traduttore specializzato, capace di fornire una versione giusta e corretta.

Per una traduzione certificata il traduttore documenti non serve allo scopo

Una traduzione certificata a differenza di una traduzione giurata, che deve essere asseverata, quindi presentata in tribunale con l’apposizione di marche da bollo, può più semplicemente essere redatta da un professionista che abbia la specifica qualificae o da un’agenzia che fornisca questo tipo di prestazioni.
Non è assolutamente pensabile affidare questo compito a persone incompetenti, improvvisate o avvalersi di applicazioni on line come il traduttore documenti, non si raggiungerebbe lo scopo e ne verrebbe fuori un lavoro poco professionale.

Non è possibile adoperare un traduttore documenti, perché si andrebbe a creare un’inadeguata trasposizione del contenuto, questo tipo di applicazione può essere adottata per altri scopi personali e non certo per relazioni ufficiali.
Diversamente una persona preparata che ha competenza in materia, è in grado di fornire una traduzione coerente e corretta di un testo in lingua straniera.
Generalmente questa figura professionale è in possesso di laurea in discipline linguistiche, talvolta è iscritto all’albo dei traduttori ufficiali presso il Tribunale.
E se in possesso dei requisiti può anche redigere traduzioni giurate, che hanno valore legale e giuridico.

Rispetto delle disposizioni in materia

Una traduzione certificata sebbene sia una pratica più semplice, più veloce e più economica rispetto a quella giurata, in quanto non comporta doverla validare in tribunale e non bisogna acquistare marche da bollo da dover apporre sulle pagine, va comunque eseguita ottemperando a determinate disposizioni vigenti in materia.
Il professionista che la esegue deve poter attestare che la traduzione è fedele e conforme all’originale.
Molto importante, deve trascriverla o stamparla su carta intestata, deve obbligatoriamente apporre timbro e firma su ogni pagina, provvedere a protocollare l’originale, la scansione e la traduzione stessa.
Può inviarla a mezzo mail al richiedente o laddove necessario consegnarla in formato cartaceo.

Similar Posts